Darya Mitina (monigo) wrote,
Darya Mitina
monigo

Генделев

Сегодня отпечатала новые стихи М.Г.



К АРАБСКОЙ РЕЧИ

1

По-русски вся любовь ямбы лицейских фрикций
по-русски как война
иваны гасят фрицев
а
что по-русски смерть

и следствие она же и причина
переживаний интересного мужчины
на улице давно в живых Елены нет моей царицы
паники
средь.


2

Мне так хотелось бы уйти из нашей речи
уйти мучительно и не по-человечьи
а
черный вывалив
язык

язык как шмат дымящиейся резины
когда как резанные воют муэдзины
когда так хочется убить нельзя ничем и нечем
а с неба полицейского
навстречу им вой фрезы.


3

И
так
горюет это сучье мясо
закатываясь в ритме перепляса
в пеленах с куколкой убийцы на плечах

что ясно
куколка проклюнет покрывала
и стрекозиные разинет жвалы
йельский выученик мученик Аль-Аксы
на двух прожекторах стоять в лучах.

4

Поучимся ж у чуждого семейства
зоологической любви без фарисейства
а
чтоб
в упор вполне

бог-Мандельштам уже не можно обознаться
в любви когда
как судорогой сводит М-16
иль выдай мне свисток в разгар судейства
иль вырви мне язык последний мне.


5

Мне надо выйти на крыльцо из нашей речи
хоть по нужде хоть блеяньем овечьим
зубами
выговорить в кислород
желание Война!

на языке лишь разеванья горла
какое есть перед глаголом горним
обвалом горным есть или в глазу у смерча
или
пред музыкою будто не она.


6

И я
живой ввиду терракта на базаре
еще в своем уме как в стеклотаре
из речи выхожу не возвратиться
чтоб

о да:
"Адам, я вижу твой заросший шерстью лобик твари,
и Еву, из числа пятнистых антилоп", -
ау! мой страшный брат Абу-ль-Ала Аль-Маари
слепец был мизантроп.


7

А вот и я у рынка на коленях
и пар шахида пар
до уровня еврейских выделений
тел не осел
на пузыри наши и слизь

я на карачках выхожу из перевода
куда
"... поплыл в разрывах ветра воздух имбиря и меда,
и ливня жемчуга вниз ниспадают с небосвода", -
как написал тысячелетний гений Ибн Хамдис.


8

Печаль с небес на грудь мне падает как птица
хрустальной ясностью своею всей
дабы
вселиться
и выводок ее пусть шевелится там

я ухожу из нашей речи
не проснуться
бог-Мандельштам! куда же мне вернуться
"звук сузился, слова шипят" куда мне возвратиться
бог-Мандельштам.


9-10

И к сведенью:
"на русском языке последнем мне
я думаю
(я так писал)
что по себе есть сами

любовь война и смерть
как
не
предлог для простодушных описаний
в повествовании о тьме и тишине", -

так вот
я думаю
что
стоя перед псами
в молчаньи тигра есть ответ брехне

и
предвкушение
клыки разводит сладко мне
не трудной
легкой крови под усами.

Иерусалим
май 2004
</div></div>



(с) Давид Дектор
Tags: М.Г.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments